View Sidebar

Übersetzungsmanagement mit Garantie

Übersetzungen mit geprüfter Qualität

Wir vertrauen auf die von uns jahrelang entwickelte Qualitätssicherung. Diese besteht aus verschiedenen Stufen, deren Notwendigkeit jeweils vor Projektbeginn festgelegt wird. Eine typische Übersetzung mit Fremdsprachensatz durchläuft bei uns die folgenden Stufen.

1 Ausgangstexte optimieren

Wir prüfen,

  • ob die Terminologie konsistent verwendet wird,
  • ob die Sprache konsistent verwendet wird,
  • ob die verwendete Sprache einfach und verständlich ist.

2 Terminologie extrahieren und bestimmen

Wir durchsuchen Ihre Texte nach der verwendeten kundenspezifischen Fachterminologie. Diese Liste wird geprüft, sortiert und im Anschluss dem Übersetzer übergeben, damit dieser die Terminologie in der Zielsprache vorbereitet oder begleitend ergänzt und sich entsprechend an diese Vorgaben hält.

3 Bestandsübersetzungen übernehmen

Wir prüfen, ob es Vorübersetzungen gibt und wieweit diese Vorübersetzungen für den weiteren Gebrauch geeignet sind. Gab es bereits vorher geprüfte Übersetzungen, werden diese ebenfalls dem Übersetzer zur Verfügung gestellt. Dazu erhalten die Übersetzer die Quelldokumente im pdf-Format, zur einfacheren und besseren Übersicht.

4 Qualifzierte Fachübersetzer

Wir erläutern die Besonderheiten des Textes und der technischen Zusammenhänge, machen auf problematische Stellen aufmerksam. Wir sind die technisch qualifizierten Ansprechpartner für die von uns beauftragten Übersetzer.

5 Übersetzung reimportieren

Wir reimportieren und layouten die übersetzten Texte der Übersetzer.

6 Fremdsprachensatz

Wir führen Layoutkontrollen durch und arbeiten notwendige Korrekturen ein. Alle Texte und Inhalte werden auf Vollständigkeit geprüft.

7 Übersetzung Korrektur lesen

Ein zweiter Übersetzer erhält die Texte im Vergleich zwischen Ausgangssprache und Zielsprache im fertigen Layout, mit der Aufgabe die inhaltliche Korrektheit, die Rechtschreibung und Grammatik und vor allem die Verständlichkeit der Texte in der Zielsprache zu prüfen.

8 Korrekturen einarbeiten

Beim Korrektur lesen und Layout prüfen gefundene Fehler werden korrigiert.

9 Übersetzungsqualität und Layout prüfen

Je nach Projekt und Umfang mit mehreren Durchläufen.

10 Zielsprachendaten fertigstellen

Sie erhalten von uns Dateien, die Sie sofort weitergeben können, in dem von Ihnen gewünschten Ausgangsformat.